
Учебник «Rainbow» для 7-го класса — это современный и качественный учебно-методический комплекс, разработанный известными специалистами Ольгой Афанасьевой, Ксенией Барановой и Ириной Михеевой. Он ориентирован на развитие всех основных языковых навыков: говорения, аудирования, чтения и письма, а также знакомит учеников с культурой стран изучаемого языка.
Основные достоинства учебника:
- Структурированность и логичность подачи материала
Уроки построены по принципу постепенного усложнения, что позволяет ученикам уверенно двигаться от простого к сложному. Каждый раздел включает разнообразные упражнения на грамматику, лексику и коммуникативные навыки. - Современный и интересный контент
Темы уроков актуальны и близки подросткам: школа, хобби, путешествия, технологии. Это поддерживает интерес учеников и мотивирует к изучению языка. - Разнообразие форматов заданий
В учебнике есть диалоги, тексты для чтения, аудио упражнения, творческие задания и проекты, что помогает развивать разные виды мышления и навыков общения. - Акцент на развитие устной речи и аудирования
Важное место уделено практике говорения и восприятию речи на слух, что особенно полезно для реального общения на английском языке. - Дополнительные материалы и методическая поддержка
К учебнику прилагаются рабочие тетради, аудиоматериалы и книга для учителя, что облегчает подготовку и проведение уроков.
«Rainbow» — это современный и сбалансированный учебник, который помогает ученикам 7-го класса не просто учить английский язык, а действительно использовать его в жизни. Он способствует развитию всех ключевых навыков и делает процесс обучения интересным и эффективным.
ГДЗ по Английскому языку 7 Класс Часть 1 Страница 66 Номер 10 Rainbow Афанасьева, Михеева, Баранова — Подробные Ответы
Write their names in American and British English.
Example: faucet — tap
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
- stove (American) — cooker (British) (плита)
- garbage can (American) — rubbish bin (British) (мусорное ведро)
- sidewalk (American) — pavement (British) (тротуар)
- drugstore (American) — chemist’s (British) (аптека)
- parking lot (American) — car park (British) (парковка)
- gas station (American) — petrol station (British) (заправочная станция)
- truck (American) — lorry (British) (грузовик)
- elevator (American) — lift (British) (лифт)
- comic book (American) — comic (British) (комикс)
- pants (American) — trousers (British) (брюки)
- candy (American) — sweets (British) (конфеты)
- movie theater (American) — cinema (British) (кинотеатр)
- cookies (American) — biscuits (British) (печенье)
- stove — cooker (плита)
В Америке устройство для готовки пищи называют stove, а в Великобритании это устройство называется cooker. Эти два термина обозначают одно и то же, но используются в разных странах. Важно помнить, что такие различия в словах существуют из-за исторических особенностей развития языка в разных странах. - garbage can — rubbish bin (мусорное ведро)
В США для обозначения контейнера для мусора используется термин garbage can, в то время как в Великобритании этот же предмет называют rubbish bin. Это классический пример различий в лексике между американским и британским английским. - sidewalk — pavement (тротуар)
В США sidewalk — это тротуар, а в Великобритании тот же самый объект называют pavement. Хотя это два разных слова, они обозначают одно и то же — пешеходную дорожку вдоль улицы. - drugstore — chemist’s (аптека)
Американцы называют магазин, в котором продаются лекарства, drugstore, а британцы — chemist’s. Хотя это разные слова, оба термина обозначают один и тот же тип магазина. - parking lot — car park (парковка)
В США парковка для автомобилей называется parking lot, а в Великобритании это будет car park. Это просто два разных способа назвать одно и то же место для парковки машин в разных странах. - gas station — petrol station (заправочная станция)
В Америке заправка для автомобилей называется gas station, а в Великобритании её называют petrol station. Оба слова обозначают одно и то же место, но разница в лексике, опять же, обусловлена культурными и историческими различиями. - truck — lorry (грузовик)
Американцы говорят truck, когда имеют в виду грузовой автомобиль, в то время как в Великобритании такой же автомобиль называется lorry. Это ещё один пример различий в словах для обозначения одного и того же объекта. - elevator — lift (лифт)
В США elevator — это лифт, а в Великобритании его называют lift. Несмотря на разницу в терминах, оба слова означают одно и то же устройство для подъема и спуска людей и грузов между этажами. - comic book — comic (комикс)
В США издание с изображениями и текстом, рассказывающим историю, называется comic book, а в Великобритании этот же объект называют просто comic. Это различие в названиях, которое встречается в двух странах, хотя суть остается одной. - pants — trousers (брюки)
В Америке слово pants используется для обозначения брюки, в то время как в Великобритании такие же брюки называют trousers. Это одно из самых известных различий в терминологии, когда одно и то же слово имеет разные значения в разных странах. - candy — sweets (конфеты)
В США сладости называют candy, а в Великобритании их называют sweets. Это также пример лексических различий, когда одно и то же понятие имеет разные названия в американском и британском английском. - movie theater — cinema (кинотеатр)
В США место, где показывают фильмы, называют movie theater, а в Великобритании это будет cinema. Эти два слова обозначают одно и то же место, но используются в разных странах. - cookies — biscuits (печенье)
В США для обозначения сладкого печенья, как правило, используют слово cookies, а в Великобритании это будет biscuits. Это классическое различие между американским и британским английским, хотя сам объект (печенье) один и тот же.
Готовые Домашние Задания (ГДЗ) по Английскому языку за 7 класс — это удобный и эффективный способ быстро проверить свои знания и разобраться в сложных заданиях.

